Mark 2:19 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
İsa bu soruya şöyle cevap verdi: “Düğüne davet edilenler, damat aralarındayken oruç tutarlar mı? Damat yanlarındayken oruç tutmazlar.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
İsa şöyle karşılık verdi: “Güvey aralarında olduğu sürece davetliler oruç tutar mı? Güvey aralarında oldukça oruç tutmazlar!
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
İsa da onlara şöyle dedi: “Damat onların arasındayken, damadın arkadaşları oruç tutabilirler mi? Hayır, damat onların arasındayken, oruç tutmazlar!
Turkish (Yaşam Yayınları)
İsa şöyle karşılık verdi: Güvey aralarında olduğu sürece davetliler oruç tutar mı? Güvey aralarında oldukça oruç tutmazlar!
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
İsa da onlara dedi: Güvey kendilerile beraber oldukça, düğündekiler oruç tutabilirler mi? Güvey onlarla beraber oldukça, oruç tutamazlar.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
İsa onları şöyle yanıtladı: “Güvey kendileriyle birlikteyken, yakınlarının oruç tutması beklenir mi? Güvey onlarla birlikte oldukça oruç tutamazlar.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
İsa da onlara dedi: Güvey kendilerile beraber oldukça, düğündekiler oruç tutabilirler mi? Güvey onlarla beraber oldukça, oruç tutamazlar.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Иса шьойле каршълък верди: „Гювей араларънда олдуу сюредже даветлилер оруч тутар мъ? Гювей араларънда олдукча оруч тутмазлар!
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Yeşua onlara, “Güvey yanlarındayken davetliler oruç tutabilirler mi?” dedi. “Güvey yanlarında olduğu sürece oruç tutamazlar!