Mark 2:26 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
“Başrahip Aviyatar’ın zamanında Davud Allah’ın evine girdi, adak ekmeklerinden yedi, sonra adamlarına da verdi. Oysa rahiplerden başkası bu ekmeklerden yiyemez.”
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
“Başkâhin Aviyatar’ın zamanında Davut, Tanrı’nın evine girdi, kâhinlerden başkasının yemesi yasak olan adak ekmeklerini yedi ve yanındakilere de verdi.”
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Aviyatarʼın başrahip olduğu günlerde Allahʼın evine girip adak ekmeklerinden yedi ve yanındakilere de verdi. Oysa o ekmekten yemeye sadece rahiplerin izni vardı.”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Başkâhin Aviyatarın zamanında Davut, Tanrının evine girdi, kâhinlerden başkasının yemesi yasak olan adak ekmeklerini yedi ve yanındakilere de verdi.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
başkâhin Abiatarın zamanında Allahın evine nasıl girdiğini, ve kâhinlerden başkasının yemesi caiz olmıyan huzur ekmeklerini yediğini, ve kendisile beraber olanlara da verdiğini hiç okumadınız mı?
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Aviyatar'ın kâhinliği döneminde nasıl Tanrı evine girip ‘ adak ekmekleri ni’ yediğini! Oysa o ekmeği yemeye yalnız kâhin ler yetkili değil miydi? Üstelik Davut ekmeği yanındakilere de verdi.”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
başkâhin Abiatarın zamanında Allahın evine nasıl girdiğini, ve kâhinlerden başkasının yemesi caiz olmıyan huzur ekmeklerini yediğini, ve kendisile beraber olanlara da verdiğini hiç okumadınız mı?
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
„Башкяхин Авиятар'ън заманънда Давут, Танръ'нън евине гирди, кяхинлерден башкасънън йемеси ясак олан адак екмеклерини йеди ве янъндакилере де верди.“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
“Başkâhin Aviyatar’ın zamanında David Tanrı’nın evine nasıl girdi? Kâhinlerden başkasının yemesi yasak olan sergi ekmeklerini yedi ve yanındakilere de verdi.”