Mark 3:22 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Kudüs’ten gelen bazı din âlimleri, “O’nun içine Şeytan girmiş. Cinleri, cinlerin reisinin gücüyle kovuyor!” dediler.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Yeruşalim’den gelen din bilginleri ise, “Baalzevul O’nun içine girmiş” ve “Cinleri, cinlerin önderinin gücüyle kovuyor” diyorlardı.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Yeruşalimʼden Tevrat uzmanları geldiler. “Oʼnda Baalzevul var” dediler. “Cinleri cinlerin lideri Şeytanʼın gücüyle kovuyor.”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Yeruşalimden gelen din bilginleri ise, Baalzevul Onun içine girmiş ve Cinleri, cinlerin önderinin gücüyle kovuyor diyorlardı.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Yeruşalimden inen yazıcılar: Onda Beelzebul var, ve: Cinlerin reisi vasıtası ile cinleri çıkarıyor, diyorlardı.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Yeruşalim'den gelen dinsel yorumcular da, “O'nu Baalzevul tutmuş” diyorlardı, “Cinlerin başkanı aracılığıyla cinleri çıkarıyor!”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Yeruşalimden inen yazıcılar: Onda Beelzebul var, ve: Cinlerin reisi vasıtası ile cinleri çıkarıyor, diyorlardı.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Йерушалим'ден гелен дин билгинлери исе, „ Баалзевул О'нун ичине гирмиш“ ве „Джинлери, джинлерин ьондеринин гюджюйле ковуйор“ дийорлардъ.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Yeruşalem’den gelen yazıcılar, “O’nda Baalzevul var” dediler, “İblisleri iblislerin önderiyle kovuyor.”