Mark 3:26 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Şeytan da kendi kendine karşı gelip kendi içinde bölünmüşse ayakta kalamaz, mahvolur.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Şeytan da kendine karşı gelip kendi içinde bölünmüşse, artık ayakta kalamaz; sonu gelmiş demektir.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Şeytan da kendine karşı gelip içinde bölünmüşse, ayakta kalamaz, sonu gelmiştir.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Şeytan da kendine karşı gelip kendi içinde bölünmüşse, artık ayakta kalamaz; sonu gelmiş demektir.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Eğer Şeytan kendisine karşı kalkıp kendisinde ayrılık olursa, duramaz, ancak sonu gelir.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Ve eğer şeytan da kendine karşı ayaklandı ve bölündüyse, ayakta duramaz. Tam tersine, sonu gelmiştir.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Eğer Şeytan kendisine karşı kalkıp kendisinde ayrılık olursa, duramaz, ancak sonu gelir.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Шейтан да кендине каршъ гелип кенди ичинде бьолюнмюшсе, артък аякта каламаз; сону гелмиш демектир.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Şeytan da kendine başkaldırmış ve bölünmüşse, artık ayakta kalamaz; sonu gelmiştir.