Mark 6:31 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
İsa onlara, “Gelin, birlikte sakin bir yere gidelim, biraz dinlenin” dedi. Çünkü bulundukları yere birçok kişi gelip gidiyordu. Henüz yemek yemeye bile fırsat bulamamışlardı.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
İsa onlara, “Gelin, tek başımıza tenha bir yere gidelim de biraz dinlenin” dedi. Gelen giden öyle çoktu ki, yemek yemeye bile vakit bulamıyorlardı.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
İsa onlara şöyle dedi: “Haydi, birlikte yalnız olarak ıssız bir yere gidelim. Orada biraz dinlenin.” Çünkü o kadar çok kişi gelip gidiyordu ki, yemek yemeye bile fırsat bulamamışlardı.
Turkish (Yaşam Yayınları)
İsa onlara, Gelin, tek başımıza tenha bir yere gidelim de biraz dinlenin dedi. Gelen giden öyle çoktu ki, yemek yemeye bile vakit bulamıyorlardı.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
O da onlara dedi: Sizler ayrıca bir ıssız yere gelin, ve biraz dinlenin. Çünkü gelen gidenler çoktu, şöyle ki, yemek yemeğe vakitleri yoktu.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
İsa onlara, “Gelin, yalnız başınıza ıssız bir yere çekilin ve bir süre dinlenin” dedi. Çünkü gelen giden çoktu ve yemek yemeye bile olanak bulamıyorlardı.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
O da onlara dedi: Sizler ayrıca bir ıssız yere gelin, ve biraz dinlenin. Çünkü gelen gidenler çoktu, şöyle ki, yemek yemeğe vakitleri yoktu.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Иса онлара, „Гелин, тек башъмъза тенха бир йере гиделим де бираз динленин“ деди. Гелен гиден ьойле чокту ки, йемек йемейе биле вакит буламъйорлардъ.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Yeşua onlara, “Gelin yalnız olarak sakin bir yere çekilin de biraz dinlenin” dedi. Çünkü gelip giden o kadar çoktu ki yemek yemeye bile vakitleri yoktu.