Mark 6:37 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
İsa, “Onlara siz yiyecek verin” diye karşılık verdi. Havariler, “Bu kadar kişiyi nasıl doyurabiliriz?” dediler. “Yeterli ekmek almak için iki yüz dinar lazım.”
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
İsa ise, “Onlara siz yiyecek verin” diye karşılık verdi. Öğrenciler İsa’ya, “Gidip iki yüz dinarlık ekmek alıp onlara yedirelim mi yani?” diye sordular.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
İsa ise onlara şöyle cevap verdi: “Onlara siz yiyecek verin!” Oʼna şöyle dediler: “Gidip yeterli ekmek almak için iki yüz gümüş para lazım!”
Turkish (Yaşam Yayınları)
İsa ise, Onlara siz yiyecek verin diye karşılık verdi. Öğrenciler İsaya, Gidip iki yüz dinarlık ekmek alıp onlara yedirelim mi yani? diye sordular.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Fakat o kendilerine cevap verip: Onlara siz yiyecek verin, dedi. Ve ona dediler: Gidip iki yüz dinarlık ekmek mi alıp da onlara yedirelim?
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
İsa, “Onlara siz yiyecek verin!” diye yanıtladı. Öğrenciler, “Gidip iki yüz dinarlık ekmek satın alıp da onlara mı yedirelim?” dediler.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Fakat o kendilerine cevap verip: Onlara siz yiyecek verin, dedi. Ve ona dediler: Gidip iki yüz dinarlık ekmek mi alıp da onlara yedirelim?
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Иса исе, „Онлара сиз йийеджек верин“ дийе каршълък верди. Ьоренджилер Иса'я, „Гидип ики йюз динарлък екмек алъп онлара йедирелим ми яни?“ дийе сордулар.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Yeşua öğrencilere, “Onlara siz yiyecek bir şeyler verin” diye yanıt verdi. O’na, “Gidip iki yüz dinarlık ekmek alıp da onlara yiyecek bir şey mi verelim?” diye sordular.