Mark 8:25 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Bunun üzerine İsa bir kez daha elleriyle adamın gözlerine dokundu. Adam gözlerini iyice açtı. Gözleri iyileşmişti. Her şeyi açık seçik görebiliyordu.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Sonra İsa ellerini yeniden adamın gözleri üzerine koydu. Adam gözlerini açtı, baktı; iyileşmiş ve her şeyi açık seçik görmeye başlamıştı.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
İsa bir daha elleriyle adamın gözlerine dokundu. Adam gözlerini iyice açtı. Gözleri şifa bulmuştu. Her şeyi açıkça görebiliyordu.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Sonra İsa ellerini yeniden adamın gözleri üzerine koydu. Adam gözlerini açtı, baktı; iyileşmiş ve her şeyi açık seçik görmeye başlamıştı.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Sonra ellerini yine onun gözleri üzerine koydu; kör dikkatle baktı, sağaldı, ve bütün şeyleri berrak gördü.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Bunun üzerine İsa ellerini onun gözlerine koydu. Adam dikkatle baktı ve ışığa kavuştu. Her şeyi açık seçik gördü.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Sonra ellerini yine onun gözleri üzerine koydu; kör dikkatle baktı, sağaldı, ve bütün şeyleri berrak gördü.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Сонра Иса еллерини йениден адамън гьозлери юзерине койду. Адам гьозлерини ачтъ, бактъ; ийилешмиш ве хер шейи ачък сечик гьормейе башламъштъ.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
O zaman Yeşua yine ellerini onun gözlerinin üzerine koydu. Adam gözlerini açıp dikkatle baktı, gözleri iyileşmişti ve artık her şeyi açık seçik gördü.