Matthew 19:4 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
İsa şöyle cevap verdi: “Başlangıçta Allah insanları ‘erkek ve dişi olarak yarattı.’ Bunu Tevrat’ta okumadınız mı?
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
İsa şu karşılığı verdi: “Kutsal Yazılar’ı okumadınız mı? Yaradan başlangıçtan ‘İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı’ ve şöyle dedi: ‘Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.’
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
İsa da onlara şöyle cevap verdi: “Yaradan başlangıçta insanları erkek ve kadın olarak yarattı. Bunu Tevratʼta okumadınız mı?
Turkish (Yaşam Yayınları)
İsa şu karşılığı verdi: Kutsal Yazıları okumadınız mı? Yaradan başlangıçtan İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı ve şöyle dedi: Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
İsa cevap verip dedi: Başlangıçtan yaratan onları erkek ve dişi yarattığını,
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
İsa şöyle yanıtladı: “Başlangıçta ‘Yaradan insanları erkek ve dişi olarak yarattı’ diye hiç okumadınız mı siz?”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
İsa cevap verip dedi: Başlangıçtan yaratan onları erkek ve dişi yarattığını,
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Иса шу каршълъъ верди: „Кутсал Язълар'ъ окумадънъз мъ? Ярадан башлангъчтан ‚Инсанларъ еркек ве диши оларак яраттъ‘ ве шьойле деди: ‚Бу неденле адам аннесини бабасънъ бъракъп каръсъна баланаджак, икиси тек беден оладжак.‘
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
O şöyle yanıt verdi: “‘Başlangıçta Yaradan’ın onları erkek ve dişi olarak yarattığını,