Matthew 23:13 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
“Vay halinize ikiyüzlü din âlimleri ve Ferisiler! Semavî Hükümranlığın kapısını insanlara kapatırsınız. Ne kendiniz girersiniz, ne de girmeye çalışanları içeri bırakırsınız.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
“Vay halinize ey din bilginleri ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Göklerin Egemenliği’nin kapısını insanların yüzüne kapıyorsunuz; ne kendiniz içeri giriyor, ne de girmek isteyenleri bırakıyorsunuz!
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Vay halinize Tevrat uzmanları ve Ferisiler, ikiyüzlüler sizi! Çünkü Göklerin Krallığıʼnın kapısını insanların yüzüne kapıyorsunuz. Hem kendiniz girmiyorsunuz, hem de girmeye hazır olanlara izin vermiyorsunuz.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Vay halinize ey din bilginleri ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Göklerin Egemenliğinin kapısını insanların yüzüne kapıyorsunuz; ne kendiniz içeri giriyor, ne de girmek isteyenleri bırakıyorsunuz!
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Lâkin vay başınıza, yazıcılar ve Ferisiler, ikiyüzlüler! çünkü siz göklerin melekûtunu insanların yüzüne kapıyorsunuz; zira kendiniz girmiyorsunuz, girenleri de bırakmıyorsunuz ki girsinler.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
“Vay sizlere, dinsel yorumcular ve Ferisiler! İkiyüzlüler! Çünkü Göklerin Hükümranlığı'nı insanların yüzüne kapatıyorsunuz. Kendiniz girmiyorsunuz, girmek isteyenleri de bırakmıyorsunuz.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Lâkin vay başınıza, yazıcılar ve Ferisiler, ikiyüzlüler! çünkü siz göklerin melekûtunu insanların yüzüne kapıyorsunuz; zira kendiniz girmiyorsunuz, girenleri de bırakmıyorsunuz ki girsinler.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
„Вай халинизе ей дин билгинлери ве Ферисилер, икийюзлюлер! Гьоклерин Егеменлии'нин капъсънъ инсанларън йюзюне капъйорсунуз; не кендиниз ичери гирийор, не де гирмек истейенлери бъракъйорсунуз!
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
“Vay size ey yazıcılar ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Çünkü siz gösteriş için uzun dualar ederken, dulların evlerini yutarsınız. Bu nedenle siz daha büyük yargıya uğrayacaksınız.”