Matthew 26:24 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
İnsanoğlu, Tevrat’ta yazıldığı gibi, ölecek. Fakat İnsanoğlu’na ihanet edenin vay haline! O adam hiç doğmasaydı, kendisi için daha iyi olurdu.”
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
İnsanoğlu, kendisi için yazılmış olduğu gibi gidiyor, ama İnsanoğlu’na ihanet edenin vay haline! O adam hiç doğmamış olsaydı, kendisi için daha iyi olurdu.”
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Gerçi, İnsan Oğlu tıpkı kendisi hakkında yazıldığı gibi ölüme gidiyor. Ama İnsan Oğluʼna ihanet eden adamın vay haline! O adam hiç doğmasaydı, onun için daha iyi olurdu.”
Turkish (Yaşam Yayınları)
İnsanoğlu, kendisi için yazılmış olduğu gibi gidiyor, ama İnsanoğluna ihanet edenin vay haline! O adam hiç doğmamış olsaydı, kendisi için daha iyi olurdu.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Gerçi İnsanoğlu kendisi için yazılmış olduğu üzre gidiyor; fakat vay başına, o adamın ki, İnsanoğlu onun vasıtası ile ele veriliyor! O adam doğmamış olsaydı, kendisine iyi olurdu.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
“İnsanoğlu ölüme gidiyor; tıpkı kendisine ilişkin yazılmış olduğu gibi. Ama İnsanoğlu'nu ele verenin vay başına! O kişi hiç doğmasaydı kendisi için daha iyi olurdu.”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Gerçi İnsanoğlu kendisi için yazılmış olduğu üzre gidiyor; fakat vay başına, o adamın ki, İnsanoğlu onun vasıtası ile ele veriliyor! O adam doğmamış olsaydı, kendisine iyi olurdu.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Инсанолу, кендиси ичин язълмъш олдуу гиби гидийор, ама Инсанолу'на иханет еденин вай халине! О адам хич домамъш олсайдъ, кендиси ичин даха ийи олурду.“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
“İnsanoğlu, kendisi hakkında yazılmış olduğu gibi gidiyor, ama İnsanoğlu’na kendisi aracılığıyla ihanet eden o adamın vay haline! O adam hiç doğmamış olsaydı, kendisi için daha iyi olurdu.”