Matthew 3:4 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Yahya’nın abası deve kılındandı, belinde deri kuşak vardı. Yaban balı ve çekirge yerdi.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Yahya’nın deve tüyünden giysisi, belinde deri kuşağı vardı. Yediği, çekirge ve yaban balıydı.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Yahya deve tüyünden elbise giyerdi ve belinde deriden bir kayış vardı. Yemek olarak çekirge ve yaban balı yerdi.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Yahyanın deve tüyünden giysisi, belinde deri kuşağı vardı. Yediği, çekirge ve yaban balıydı.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ve Yahyanın deve tüyünden esvabı, ve belinde deriden kuşağı vardı; yediği, çekirge ve yaban balı idi.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Yahya'nın giysisi deve kılındandı. Belinde de deri bir kemer vardı. Çekirgeyle yaban balı yerdi.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ve Yahyanın deve tüyünden esvabı, ve belinde deriden kuşağı vardı; yediği, çekirge ve yaban balı idi.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Яхя'нън деве тюйюнден гийсиси, белинде дери кушаъ вардъ. Йедии, чекирге ве ябан балъйдъ.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Yuhanna’nın deve tüyünden yapılmış giysisi ve belinde deri bir kuşağı vardı. Yiyeceği çekirge ve yaban balıydı.