Matthew 4:18 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
İsa Celile Gölü’nün kıyısında yürürken iki kardeş gördü. Bunlar Simun ile Andreas’tı. Simun’un öteki adı Petrus’tur. Bu iki kardeş balıkçıydı, göle ağlarını seriyorlardı.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
İsa, Celile Gölü’nün kıyısında yürürken Petrus diye de anılan Simun’la kardeşi Andreas’ı gördü. Balıkçı olan bu iki kardeş göle ağ atıyorlardı.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
İsa Celile Gölüʼnün kenarında gezinirken iki kardeş gördü. Biri Petrus takma adıyla tanınan Simun, öbürü de onun kardeşi Andreasʼtı. Göle ağ atıyorlardı, çünkü balıkçıydılar.
Turkish (Yaşam Yayınları)
İsa, Celile Gölünün kıyısında yürürken Petrus diye de anılan Simunla kardeşi Andreası gördü. Balıkçı olan bu iki kardeş göle ağ atıyorlardı.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ve Galile denizinin yanında gezerken, iki kardeşi, Petrus denilen Simun ile kardeşi Andreası, denize ağ atarlarken gördü; çünkü balıkçı idiler.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
İsa Galile Denizi kıyılarında dolaşırken, Simun'la –öteki adı Petrus'tur– kardeşi Andreas'a rastladı. Denize ağ atıyorlardı; çünkü balıkçıydılar.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ve Galile denizinin yanında gezerken, iki kardeşi, Petrus denilen Simun ile kardeşi Andreası, denize ağ atarlarken gördü; çünkü balıkçı idiler.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Иса, Джелиле Гьолю'нюн къйъсънда йюрюркен Петрус дийе де анълан Симун'ла кардеши Андреас'ъ гьордю. Балъкчъ олан бу ики кардеш гьоле а атъйорлардъ.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Yeşua, Galile Gölü kıyısında yürürken iki kardeşi gördü; Petrus denilen Simon ve kardeşi Andreas denize ağ atıyordu; çünkü onlar balıkçıydı.