Matthew 8:29 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Adamlar İsa’yı görür görmez, “Bizden ne istiyorsun, ey Allah’ın semavî Oğlu? Bizi vaktinden önce cezalandırmak için mi buraya geldin?” diye bağırdılar.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
İsa’ya, “Ey Tanrı’nın Oğlu, bizden ne istiyorsun?” diye bağırdılar. “Buraya, vaktinden önce bize işkence etmek için mi geldin?”
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Bu iki adam İsaʼya bağırıp şöyle dediler: “Ey Allahʼın Oğlu, bizden ne istiyorsun? Vaktinden önce bize işkence etmeye mi geldin?”
Turkish (Yaşam Yayınları)
İsaya, Ey Tanrının Oğlu, bizden ne istiyorsun? diye bağırdılar. Buraya, vaktinden önce bize işkence etmek için mi geldin?
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ve işte, onlar: Ey Allahın Oğlu, bizden sana ne? buraya bize vaktinden önce işkence etmeğe mi geldin? diye bağırdılar.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
“Ey Tanrı'nın Oğlu, bizden ne istiyorsun?” diye bağırdılar, “Bize vaktinden önce işkence çektirmeye mi geldin buraya?”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ve işte, onlar: Ey Allahın Oğlu, bizden sana ne? buraya bize vaktinden önce işkence etmeğe mi geldin? diye bağırdılar.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Иса'я, „Ей Танръ'нън Олу, бизден не истийорсун?“ дийе баърдълар. „Бурая, вактинден ьондже бизе ишкендже етмек ичин ми гелдин?“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
İşte, onlar, “Ey Tanrı’nın Oğlu Yeşua, bizden sana ne?” diye bağırdılar. “Buraya, vaktinden önce bize eziyet etmek için mi geldin?”