Nehemiah 4:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Dostlarının ve Samiriye ordusunun önünde, “Bu zavallı Yahudiler ne yaptıklarını sanıyorlar?” dedi, “Onlara izin verirler mi? Kurban mı kesecekler? Bir günde mi bitirecekler? Küle dönmüş molozların arasından taşları mı canlandıracaklar?”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Dostlarının ve Samiriye ordusunun önünde, Bu zavallı Yahudiler ne yaptıklarını sanıyorlar? dedi, Onlara izin verirler mi? Kurban mı kesecekler? Bir günde mi bitirecekler? Küle dönmüş molozların arasından taşları mı canlandıracaklar?
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ve kardeşlerinin ve Samiriye ordusunun önünde söyliyip dedi: Bu zayıf Yahudiler ne yapıyorlar? onları bırakırlar mı? kurban mı kesecekler? bir günde mi bitirecekler? moloz yığınlarının içinden taşları mı diriltecekler? onlarsa yanmıştır.
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Dostlarının ve Samiriye ordusunun önünde, “Bu zavallı Yahudiler ne yaptıklarını sanıyorlar?” dedi, “Onlara izin verirler mi? Kurban mı kesecekler? Bir günde mi bitirecekler? Küle dönmüş molozların arasından taşları mı canlandıracaklar?”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ve kardeşlerinin ve Samiriye ordusunun önünde söyliyip dedi: Bu zayıf Yahudiler ne yapıyorlar? onları bırakırlar mı? kurban mı kesecekler? bir günde mi bitirecekler? moloz yığınlarının içinden taşları mı diriltecekler? onlarsa yanmıştır.
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Достларънън ве Самирийе ордусунун ьонюнде, „Бу заваллъ Яхудилер не яптъкларънъ санъйорлар?“ деди, „Онлара изин верирлер ми? Курбан мъ кеседжеклер? Бир гюнде ми битиреджеклер? Кюле дьонмюш молозларън арасъндан ташларъ мъ джанландъраджаклар?“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Kardeşlerinin ve Samariya ordusunun önünde konuşup, “Bu zayıf Yahudiler ne yapıyorlar? Kendilerini mi güçlendirecekler? Kurban mı kesecekler? Bir günde mi bitirecekler? Moloz yığınlarından taşları mı canlandıracaklar, çünkü onlar yandılar?” dedi.