Revelation 18:17 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Babil’de bu malları satarak zenginleşen tüccarlar, şehrin çektiği ıstıraptan dehşete düşecekler. Uzaktan bakıp ağlayacak, yas tutacaklar.
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Onca büyük zenginlik Bir saat içinde yok oldu.’ “Gemi kaptanları, yolcular, tayfalar, denizde çalışanların hepsi, onu yakan ateşin dumanını görünce uzakta durup, ‘Koca kent gibisi var mı?’ diye feryat ettiler.
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Bunca zenginlik nasıl da bir saat içinde yok oldu!” Gemi kaptanları, yolcular, gemiciler, denizde çalışanların hepsi uzakta durdular.
Turkish (Yaşam Yayınları)
Onca büyük zenginlik Bir saat içinde yok oldu. ateşin dumanını görünce uzakta durup, Koca kent gibisi var mı? diye feryat ettiler.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
çünkü bir saatte bu kadar servet perişan oldu, diyecekler. Ve her gemi reisi, ve gemi ile bir yere giden her yolcu, ve gemiciler ve deniz işlerile geçinenlerin hepsi uzakta dururlar,
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Çünkü böylesi zenginlik bir saat içinde yıkıma uğradı.” Tüm kaptanlar, deniz yolculuğuna çıkanlar, gemiciler, tüm deniz işlerinde çalışanlar uzakta durdular.
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
çünkü bir saatte bu kadar servet perişan oldu, diyecekler. Ve her gemi reisi, ve gemi ile bir yere giden her yolcu, ve gemiciler ve deniz işlerile geçinenlerin hepsi uzakta dururlar,
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Онджа бюйюк зенгинлик Бир саат ичинде йок олду.‘ „Геми каптанларъ, йолджулар, тайфалар, денизде чалъшанларън хепси, ону якан атешин думанънъ гьорюндже узакта дуруп, ‚Коджа кент гибиси вар мъ?‘ дийе ферят еттилер.
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Böylesine büyük zenginlik bir saat içinde harap oldu. Gemi kaptanları, yolculuğa çıkanlar, denizciler ve denizden geçimini sağlayan herkes uzakta durdular.