Romans 9:20 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Ey insan, sen kim oluyorsun ki Allah’a karşılık veriyorsun? Allah’ın Tevrat’ta söylediği gibi: “Çömlek onu imal eden çömlekçiye, ‘Beni neden böyle yaptın’ diyebilir mi?”
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Ama, ey insan, sen kimsin ki Tanrı’ya karşılık veriyorsun? “Kendisine biçim verilen, biçim verene, ‘Beni niçin böyle yaptın’ der mi?”
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Ne var ki, ey insan, sen kim oluyorsun da Allahʼa karşılık veriyorsun? Kendisine biçim verilen, biçim verene, “Beni niçin böyle yaptın?” der mi?
Turkish (Yaşam Yayınları)
Ama, ey insan, sen kimsin ki Tanrıya karşılık veriyorsun? Kendisine biçim verilen, biçim verene, Beni niçin böyle yaptın der mi?
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Hayır, fakat, ey adam, sen kim oluyorsun ki, Allaha karşı cevap veriyorsun? Acaba kendine şekil verilen şey, şekil verene: Niçin beni böyle yaptın, der mi?
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Ey ademoğlu! Sen kim oluyorsun da Tanrı'yı sorguya çekiyorsun? Kendisine biçim verilen biçim verene, “Beni neden böyle yaptın?” diyebilir mi?
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Hayır, fakat, ey adam, sen kim oluyorsun ki, Allaha karşı cevap veriyorsun? Acaba kendine şekil verilen şey, şekil verene: Niçin beni böyle yaptın, der mi?
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Ама, ей инсан, сен кимсин ки Танръ'я каршълък верийорсун? „Кендисине бичим верилен, бичим верене, ‚Бени ничин бьойле яптън‘ дер ми?“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Ama, ey insanoğlu, sen kimsin ki Tanrı’ya karşılık veriyorsun? Kendisine biçim verilen, biçim verene, “Beni neden böyle yaptın” der mi?