Romans 9:29 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Yeşaya çok önceden şunları söyledi: “Kadir Rab soyumuzu devam ettirecek birkaç kişiyi sağ bırakmasaydı, Sodom gibi olur, Gomora’ya benzerdik.”
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Yeşaya’nın önceden dediği gibi: “Her Şeye Egemen Rab Soyumuzu sürdürecek birkaç kişiyi Sağ bırakmamış olsaydı, Sodom gibi olur, Gomora’ya benzerdik.”
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Yeşayaʼnın önceden bildirdiği gibi: “Eğer Kudretli Rab soyumuzu sürdürecek bir avuç insanı sağ bırakmasaydı, Sodom gibi olurduk, Gomoraʼya benzerdik.”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Yeşayanın önceden dediği gibi: Her Şeye Egemen Rab Soyumuzu sürdürecek birkaç kişiyi Sağ bırakmamış olsaydı, Sodom gibi olur, Gomoraya benzerdik.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ve nitekim İşaya evelden söylemiştir: “Eğer orduların Rabbi bize bir zürriyet bırakmamış olsaydı, Sodom gibi olmuş, ve Gomorraya benzemiş olurduk.”
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Yeşaya daha önce şöyle demişti: “Her Şeye Egemen Rab Soyumuzu sürdürecek birkaç kişiyi Sağ bırakmamış olsaydı, Sodom gibi olur, Gomora'ya benzerdik.”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ve nitekim İşaya evelden söylemiştir: “Eğer orduların Rabbi bize bir zürriyet bırakmamış olsaydı, Sodom gibi olmuş, ve Gomorraya benzemiş olurduk.”
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Йешая'нън ьонджеден дедии гиби: „Хер Шейе Егемен Раб Сойумузу сюрдюреджек биркач кишийи Са бъракмамъш олсайдъ, Содом гиби олур, Гомора'я бензердик.“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Yeşaya’nın önceden söylediği gibi: “Ordular Efendisi bir tohum bırakmamış olsaydı, Sodom gibi olur, Gomora’ya benzerdik.”