Romans 9:33 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Turkish (Halk Dilinde İncil) 2013
Allah, Yeşaya Peygamber’in kitabında şöyle der: “İşte, Kudüs’e bir sürçme taşı, bir tökezleme kayası koyuyorum. O’na iman edenler hüsrana uğramayacak.”
Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Yazılmış olduğu gibi: “İşte, Siyon’a bir sürçme taşı, Bir tökezleme kayası koyuyorum. O’na iman eden utandırılmayacak.”
Turkish (TTT) (Türkçe Tercüme)
Aynı yazıldığı gibi: “İşte, Siyonʼa bir köstekleme taşı, bir tökezleme kayası koyuyorum. Oʼna iman edenler hayal kırıklığına uğramayacaklar.”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Yazılmış olduğu gibi: İşte, Siyon'a bir sürçme taşı, Bir tökezleme kayası koyuyorum. O'na iman eden utandırılmayacak.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
nitekim yazılmıştır: “İşte, Sionda bir sürçme taşı ve bir tökez kayası koyuyorum; Ve ona iman eden utandırılmıyacaktır.”
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Kitapta yazılmış olduğu gibi: “İşte Siyon 'a bir Sürçme Taşı, Bir Tökezleme Kayası koyuyorum. O'na iman eden utandırılmayacaktır.”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
nitekim yazılmıştır: “İşte, Sionda bir sürçme taşı ve bir tökez kayası koyuyorum; Ve ona iman eden utandırılmıyacaktır.”
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Язълмъш олдуу гиби: „Иште, Сийон 'а бир сюрчме ташъ, Бир тьокезлеме каясъ койуйорум. О'на иман еден утандърълмаяджак.“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
Yazılmış olduğu gibi: “İşte, Siyon’da bir tökezleme taşı bir gücenme kayası koyuyorum. O’na iman eden hiç kimse hayal kırıklığına uğramayacaktır.”