Ruth 1:21 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Turkish (TCL02) NTB (New Turkish Bible) 2009 Version
Giderken her şeyim vardı, ama RAB beni eli boş döndürdü. Beni niçin Naomi diye çağırasınız ki? Görüyorsunuz, RAB beni sıkıntıya soktu, Her Şeye Gücü Yeten Tanrı başıma felaket getirdi.”
Turkish (Yaşam Yayınları)
Giderken her şeyim vardı, ama RAB beni eli boş döndürdü. Beni niçin Naomi diye çağırasınız ki? Görüyorsunuz, RAB beni sıkıntıya soktu, Her Şeye Gücü Yeten Tanrı başıma felaket getirdi.
Turkish 2018 (Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit)
Ben dolu olarak gittim, ve RAB beni boş olarak geri getirdi; mademki RAB bana karşı şehadet etti, ve Kadîr üzerime kötülük getirdi, niçin siz bana Naomi diyorsunuz?
Turkish KKDEU (Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar)
Giderken her şeyim vardı, ama RAB beni eli boş döndürdü. Beni niçin Naomi diye çağırasınız ki? Görüyorsunuz, RAB beni sıkıntıya soktu, Her Şeye Gücü Yeten Tanrı başıma felaket getirdi.”
Turkish KMEYA (Old Translation 1941)
Ben dolu olarak gittim, ve RAB beni boş olarak geri getirdi; mademki RAB bana karşı şehadet etti, ve Kadîr üzerime kötülük getirdi, niçin siz bana Naomi diyorsunuz?
Turkish TKK (Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап)
Гидеркен хер шейим вардъ, ама РАБ бени ели бош дьондюрдю. Бени ничин Наоми дийе чаърасънъз ки? Гьорюйорсунуз, РАБ бени съкънтъя сокту, Хер Шейе Гюджю Йетен Танръ башъма фелакет гетирди.“
Turkish Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)
"Dolu çıktım, ama Yahve beni eve geri boş getirdi. Madem ki, Yahve bana karşı tanıklık etti ve Her Şeye Gücü Yeten beni sıkıntıya soktu, neden bana Naomi diyorsunuz?"