1 Corinthians 7:26 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
Отож за сучасного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Отже, через теперішні клопоти, уважаю що це добре, тобто, що воно людині добре так бути.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Думаю, що се добре задля теперішньої нужди, щоб чоловіку так бути.
Ukrainian 1905
Думаю, що се добре задля теперішньої нужди, щоб чоловіку так бути.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Отож, з огляду на сучасні утиски, визнаю за краще, що людині добре залишатися так.
Ukrainian 2011
Тому, з огляду на теперішні утиски, визнаю за краще, що людині добре залишатися так.
Ukrainian 2021
Тож вважаю за краще з огляду на теперішню необхідність, що добре людині бути як є.
Ukrainian 2022
Я вважаю, що з огляду на теперішні утиски, людині краще залишитися так, як є.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
Я вважаю, що ліпше, заради сучасних потреб, людині залишитися в такому стані, в якому вона є.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
отже, з огляду на нинішні утиски‚ вважаю за краще, що добре людинi залишатися так.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Отож, з огляду на теперішні утиски, визнаю за краще чоловікові залишатися так.
Ukrainian UMT
Як на мене, то, зважаючи на всі нинішні страждання й лиха, краще залишатися самотнім, як я.