1 Thessalonians 4:1 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Ukrainian
А далі, браття, просимо вас та благаємо в Господі Ісусі, щоб, як прийняли ви від нас, як належить поводитись вам та догоджувати Богові, як ви й поводитеся, щоб у тому ще більше зростали!
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
А втім, брати, ми просимо вас і благаємо в Господі Ісусі, щоб, як то ви від нас навчилися як слід жити на вподобу Богові, - як ви і живете, - щоб так досягали дедалі більшого поступу.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Дальше ж благаємо вас, браттє, і напоминаємо в Господї Ісусї, яко ж прийняли від нас, як подобає вам ходити й угождати Богові, так щоб більш (у тому) достаткували.
Ukrainian 1905
Дальше ж благаємо вас, браттє, і напоминаємо в Господї Ісусї, яко ж прийняли від нас, як подобає вам ходити й угождати Богові, так щоб більш (у тому) достаткували.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
А далі, брати, просимо вас і благаємо в Господі Ісусі, щоб, так як одержали ви від нас, як належить вам поводитися і догоджувати Богові - як ви й поводитеся, - щоб ви ще більше в тому зростали.
Ukrainian 2011
А далі, брати, просимо вас і благаємо в Господі Ісусі, щоб так, як прийняли ви від нас, яким чином вам поводитися і догоджати Богові, — саме так ви й поводитеся, аби ви все більше в цьому зростали.
Ukrainian 2021
Нарешті, брати, просимо й благаємо вас Господом Ісусом, щоб, як ви прийняли від нас, як належить вам жити й догоджати Богу, так ще більше в тому зростали.
Ukrainian 2022
Наостанку, брати, просимо й закликаємо вас у Господі Ісусі: оскільки ви отримали від нас настанови про те, як треба жити, щоб сподобатися Богові, – що ви й робите, – продовжуйте зростати в цьому ще більшою мірою.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
А далі, брати, просимо та благаємо вас у Господі Ісусі, щоб ви, прийнявши від нас, як належить вам поводитися і догоджати Богові, у тому ще більше зростали.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Тим-то, браття, просимо i благаємо вас Христом Iсусом, щоб ви, прийнявши вiд нас, як належить вам поводитись i догоджати Боговi, у тому ще бiльше зростали,
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Затим, браття, просимо і благаємо вас Христом Ісусом, щоб ви, прийнявши від нас, як належить вам чинити і догоджати Богові, ще більше досягали в цьому успіху;
Ukrainian UMT
Браття і сестри! Зараз я маю ще дещо вам сказати. Ви одержали від нас учення, де сказано, як вам належить жити, щоб це було до вподоби Богові. Ви так і живете. Та ми благаємо і закликаємо вас як послідовників Господа Ісуса й далі продовжувати так жити, але з іще більшим завзяттям.