2 Corinthians 11:21 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
На безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
На сором кажу це, які то слабкі ми виявилися. Та в чому б там хто не виявляв сміливости, - говорю мов безумний! - я також можу її виявити.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Робом досади глаголю, так нїби ми знемоглись. Коли ж у чому хто осьмілюєть ся (у безумстві глаголю), то й я осьмілююсь.
Ukrainian 1905
Робом досади глаголю, так нїби ми знемоглись. Коли ж у чому хто осьмілюєть ся (у безумстві глаголю), то й я осьмілююсь.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Як докір кажу, що ми наче стали немічні. Якщо хто відважується на щось, то, - кажу це нерозумно, - відважуюся і я.
Ukrainian 2011
На сором кажу, що ми наче стали безсилими. Якщо хто наважується на щось, то — кажу це в безумстві — відважусь і я.
Ukrainian 2021
На сором собі скажу, що на таке ми були слабкі. А хто сміє чимось хвалитись, то (кажу це в безумстві) смію і я.
Ukrainian 2022
Кажу це на свій сором: у цьому ми були слабкими! Та якщо хтось наважується хвалитися, – кажу це в безумстві, – наважуюсь і я.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
На сором скажу, що на це у нас не вистачає сили. Коли хто в чім хвалитися відважиться, — говорю нерозумно, — відважуюсь і я.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Hа сором скажу, що на це у нас не вистачало сили. А коли хто смiє хвалитися чим-небудь, то (кажу з нерозуму) смiю i я.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
На сором кажу, що на це в нас бракувало сили. А якщо хтось сміє хвалитися чимось, то скажу з нерозважливости, – що смію також і я.
Ukrainian UMT
Кажу це собі на сором — ми були дуже «слабкими» для того, щоб так поводитися з вами. Але якщо хтось достатньо сміливий, щоб хвалитися (кажу це як нерозумний), то і я наберуся сміливості хвалитися.