2 Corinthians 7:3 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
Говорю не на осуд, бо я перед тим був сказав, що ви в серцях наших, щоб нам із вами чи померти чи жити.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Говорю це, не щоб вас осудити, бо я вже вам сказав, що ви в нашім серці, щоб умерти й жити разом.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Не на осуд глаголю; бо попереду сказав я, що в серцях наших ви (такі), щоб умирати з вами і жити.
Ukrainian 1905
Не на осуд глаголю; бо попереду сказав я, що в серцях наших ви (такі), щоб умирати з вами і жити.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Не на осуд кажу, бо раніше сказав я, що ви в наших серцях на те, щоб нам з вами померти чи жити.
Ukrainian 2011
Не на осуд кажу, бо раніше сказав я, що ви в наших серцях, так щоб нам разом померти або ж разом жити.
Ukrainian 2021
Кажу це не на осуд, бо я раніше сказав, що ви в наших серцях, щоб разом померти і разом жити.
Ukrainian 2022
Я не кажу цього для вашого осудження, бо вже казав раніше, що ви в наших серцях, щоб разом вмерти і разом жити.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
Не на осудження кажу, адже я сказав перед тим, що ви в серцях наших, так щоб разом і вмерти і жити.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Hе на осуд кажу: бо я раніше казав, що ви в серцях наших, так щоб разом i вмерти, i жити.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Не для осуду кажу; бо я передніше сказав, що ви в серцях наших, аж так, щоб разом і вмерти, і жити.
Ukrainian UMT
Кажу це не для того, щоб осудити вас. Я й раніше казав, що ви — в серцях наших. Ми раді жити й вмерти разом з вами.