2 Peter 2:22 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Ukrainian
Бо їм трапилося за правдивою приказкою: Вертається пес до своєї блювотини, та: Помита свиня йде валятися в калюжу...
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
З ними трапилося те, про що приповідка влучно каже: «Пес повернувся до своєї блювотини», або: «Свиня, вимита, качається у грязюці.»
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Довело ся ж їм по правдивій приповістї: "Пес вертаєть ся до своєї блювотини", а "свиня, скупавшись, (іде) валятись у калюжу".
Ukrainian 1905
Довело ся ж їм по правдивій приповістї: "Пес вертаєть ся до своєї блювотини", а "свиня, скупавшись, (іде) валятись у калюжу".
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
На них справдилася приказка: пес повернувся до своєї блювотини, а свиня, обмившись, валяється в багні.
Ukrainian 2011
Справдилася щодо них приказка: Пес повернувся до своєї блювотини, а свиня, помившись, валяється в багні!
Ukrainian 2021
Та з ними сталося за правдивим прислів’ям: Собака повертається до своєї блювотини, і помита свиня — до валяння в багні.
Ukrainian 2022
Справдилося щодо них прислів’я: «Пес повертається до своєї блювотини», а також: «Помита свиня повертається валятися в багні».
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
Але з ними трапляється те, про що правдиво сказано в прислів'ї: «Пес повертається до своєї блювотини, і: помита свиня йде назад валятися в багні».
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Але з ними трапляється за правдивим прислiв’ям: «пес повертається до своєї блювотини» i «помита свиня йде валятися в багно».
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Але з ними сталося, мов за певного прислів’я: пес повертається до своїх вивертів; і помита свиня поспішає у твані повалятися.
Ukrainian UMT
Що трапляється з такими, справедливо говорить прислів’я: «Пес повертається до свого ж блювотиння» або «Як свиню не мий, вона все одно грязюку знайде».