2 Thessalonians 3:8 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
і хліба не їли ні в кого даремно, але в перевтомі й напруженні день і ніч працювали, щоб не бути нікому із вас тягарем,
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
ані не їли ні в кого дармо хліба, а вдень і вночі тяжко та гірко працювали, щоб не утруднювати з вас нікого.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
анї їли дармо хлїб у кого; а в трудї і журбі, ніч і день роблячи дїло, щоб не отягчити нїкого з вас:
Ukrainian 1905
анї їли дармо хлїб у кого; а в трудї і журбі, ніч і день роблячи дїло, щоб не отягчити нїкого з вас:
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
і даром хліба не їли ми ні в кого, а працювали в утомі й напруженні день і ніч, щоб не обтяжити нікого з вас.
Ukrainian 2011
і даром хліба не їли ні в кого, а працювали в утомі й напруженні день і ніч, аби не бути тягарем нікому з вас.
Ukrainian 2021
і ні в кого хліба не їли даром, а в труді й виснаженні день і ніч працювали, щоб не обтяжити когось із вас.
Ukrainian 2022
ми ні в кого не їли хліба даром, а тяжко працювали вдень і вночі, щоб не обтяжувати нікого з вас.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
і ні в кого не їли хліб даремно, а вдень і вночі важко працювали, щоб не обтяжити нікого з вас;
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
нi в кого не їли хлiба дарма, але були в трудi i подвизi вночi i вдень, щоб не обтяжити кого з вас, —
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Не їли хліба ні в кого даремно, але займалися працею і роботою вдень і вночі, щоб не обтяжувати нікого з вас, –
Ukrainian UMT
Нічийого хліба ми не їли даремно. І вдень і вночі ми посилено працювали, щоб не обтяжувати нікого з вас.