Acts 16:36 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
І сказав той в'язничний дозорець слова ці Павлові: що прислали начальники, щоб вас відпустити. Отож, вийдіть тепер та й з миром ідіть!
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Тюремник доніс ті слова Павлові: «Прислали воєводи, щоб вас відпустити; виходьте ж тепер і йдіть собі в мирі.»
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Звістив же темничник про сї слова Павла, що прислали воїводи, щоб відпустити вас;
Ukrainian 1905
Звістив же темничник про сї слова Павла, що прислали воїводи, щоб відпустити вас;
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
А темничний сторож переказав ці слова Павлові, що послали воєводи, аби вас відпустити. Тож вийдіть тепер та йдіть з миром.
Ukrainian 2011
І сторож в’язниці переказав ці слова Павлові: Воєводи прислали наказ вас відпустити. Тож виходьте тепер і йдіть з миром.
Ukrainian 2021
В’язничний сторож переказав ці слова Павлу: Воєводи послали, щоб звільнити вас. Тож виходьте тепер і йдіть з миром.
Ukrainian 2022
Тюремник сказав Павлові: ―Керівники міста надіслали наказ відпустити вас. Отже, ви можете йти з миром!
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
В'язничний сторож сказав це Павлові: «Начальники прислали, щоб відпустити вас. Отже, виходьте і йдіть собі з миром!»
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
В’язничний сторож сказав про це Павловi: «Воєводи прислали, щоб вiдпустити вас; отже, вийдiть тепер i йдiть з миром».
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Тюремний наглядач повідомив про це Павлові: Воєводи прислали звільнити вас; отож, виходьте зараз і йдіть з миром.
Ukrainian UMT
Тоді вартовий передав ці слова Павлові: «Володарі міста сказали звільнити вас. Отже, виходьте зараз і йдіть з миром».