Acts 17:25 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Ukrainian
і Він не вимагає служіння рук людських, ніби в чомусь Він мав би потребу, бо Сам дає всім і життя, і дихання, і все.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
ані не приймає служби з рук людських, немов би він потребував чогось, даючи сам усім життя, дихання і все.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
нї від рук чоловічих служеннє приймає, дознаючи нужду в чому; сам бо дає всїм життє, і диханнє, і все;
Ukrainian 1905
нї від рук чоловічих служеннє приймає, дознаючи нужду в чому; сам бо дає всїм життє, і диханнє, і все;
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
і не приймає служіння людських рук, не потребує нічого, бо сам дає всім життя, і дихання, і все.
Ukrainian 2011
Він не приймає служіння людських рук, — тому що не потребує нічого, оскільки Сам дає всім життя, дихання й усе.
Ukrainian 2021
і не потребує служіння людських рук, ніби має в чомусь потребу, а Сам дає всьому життя, і дихання, і все.
Ukrainian 2022
і не вимагає служіння людських рук, ніби в чомусь має потребу. Він сам дає всім життя, дихання й усе інше.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
і не вимагає служіння рук людських, ніби в чомусь маючи потребу, тому що Сам дає всьому життя і дихання і все.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
i не вимагає служiння людських рук, нiби в чомусь мав би потребу, Сам даючи усьому життя i дихання‚ i все.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
І не вимагає служіння рук людських, як той, що має якусь потребу, бо Сам дає всім життя і дихання, і все;
Ukrainian UMT
Йому не служать людські руки, так ніби Він у чомусь має потребу. Це Він дає кожному з нас життя й дихання і все інше.