Acts 27:40 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
Підняли тоді кітви, і повкидали до моря, і порозв'язували поворозки в стерна, і вітрило мале за вітром поставили, та й покерували до берега.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Вони відчепили котви й пустили їх у море; одночасно вони розв'язали деменні мотузки і, розпустивши проти вітру жаглик, пустилися на берег;
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
І, витягши якорі, пустились морем, порозвязувавши завязї деменові і піднявши парусок по вітру, прямували до берега.
Ukrainian 1905
І, витягши якорі, пустились морем, порозвязувавши завязї деменові і піднявши парусок по вітру, прямували до берега.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
І піднявши кітви, повкидали в море, заразом розв'язали мотузки в стерна і, піднявши мале вітрило, як подував вітер, попрямували до берега.
Ukrainian 2011
Піднявши якорі, пустилися в море, водночас послабили канати на стерні й, піднявши мале вітрило, оскільки дув вітер, попрямували до берега.
Ukrainian 2021
Піднявши якорі, вони пустилися в море, одночасно розв’язавши мотузки стерен, і, піднявши за вітром мале вітрило, взяли курс на берег.
Ukrainian 2022
Відрізавши якорі, залишили їх у морі; водночас розв’язали канати з керма й, піднявши мале вітрило за вітром, попрямували до берега.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
І піднявши якорі, попливли по морю, а одночасно розв'язали канати з керма і, поставивши мале вітрило за вітром, — попрямували до берега.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
I, пiднявши якорi, попливли по морю i, розв’язавши стерно та пiднявши мале вiтрило за вiтром, тримали до берега.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
І, піднявши якорі, пішли морем з уже розв’язаними стернами, і піднявши вітрило за вітром, пливли до берега.
Ukrainian UMT
Отож, відрубавши якорі, вони залишили їх у морі. Потім моряки відв’язали канати, якими були закріплені керма, й поставивши вітрило за вітром, попрямували до берега.