Acts 27:40 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Ukrainian
Підняли тоді кітви, і повкидали до моря, і порозв'язували поворозки в стерна, і вітрило мале за вітром поставили, та й покерували до берега.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Вони відчепили котви й пустили їх у море; одночасно вони розв'язали деменні мотузки і, розпустивши проти вітру жаглик, пустилися на берег;
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
І, витягши якорі, пустились морем, порозвязувавши завязї деменові і піднявши парусок по вітру, прямували до берега.
Ukrainian 1905
І, витягши якорі, пустились морем, порозвязувавши завязї деменові і піднявши парусок по вітру, прямували до берега.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
І піднявши кітви, повкидали в море, заразом розв'язали мотузки в стерна і, піднявши мале вітрило, як подував вітер, попрямували до берега.
Ukrainian 2011
Піднявши якорі, пустилися в море, водночас послабили канати на стерні й, піднявши мале вітрило, оскільки дув вітер, попрямували до берега.
Ukrainian 2021
Піднявши якорі, вони пустилися в море, одночасно розв’язавши мотузки стерен, і, піднявши за вітром мале вітрило, взяли курс на берег.
Ukrainian 2022
Відрізавши якорі, залишили їх у морі; водночас розв’язали канати з керма й, піднявши мале вітрило за вітром, попрямували до берега.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
І піднявши якорі, попливли по морю, а одночасно розв'язали канати з керма і, поставивши мале вітрило за вітром, — попрямували до берега.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
I, пiд­нявши якорi, попливли по морю i, розв’язавши стерно та пiднявши мале вiтрило за вiтром, тримали до берега.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
І, піднявши якорі, пішли морем з уже розв’язаними стернами, і піднявши вітрило за вітром, пливли до берега.
Ukrainian UMT
Отож, відрубавши якорі, вони залишили їх у морі. Потім моряки відв’язали канати, якими були закріплені керма, й поставивши вітрило за вітром, попрямували до берега.