Acts 28:16 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
А коли прибули ми до Риму, Павлові дозволено жити осібно, ураз із вояком, що його сторожив.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
І коли ввійшли у Рим, Павлові було дозволено жити окремо разом з вояком, який його стеріг.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Як же прийшли ми в Рим, сотник передав вязників воїводї; Павлу ж дозволено жити окроме з воїном, що стеріг його.
Ukrainian 1905
Як же прийшли ми в Рим, сотник передав вязників воїводї; Павлу ж дозволено жити окроме з воїном, що стеріг його.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Коли ж ми прийшли до Рима, [сотник передав в'язнів воєводі], а Павлові дозволено було перебувати окремо зі своїм сторожем, вояком.
Ukrainian 2011
Коли ж ми прийшли в Рим, [сотник передав в’язнів воєводі], а Павлові дозволено було перебувати окремо зі своїм сторожем, воїном.
Ukrainian 2021
Коли ми прийшли в Рим, сотник передав в’язнів воєначальнику, а Павлові було дозволено жити окремо з воїном, який стеріг його.
Ukrainian 2022
Ми прибули до Рима, сотник передав в’язнів начальникові охорони, а Павлові було дозволено жити окремо. З ним був тільки воїн, який його охороняв.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
А коли ми прибули в Рим, сотник передав в'язнів начальникові сторожі, а Павлові дозволено було жити окремо з воїном, який стеріг його.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Коли ж ми прийшли до Рима, то сотник передав в’язнiв воєначальниковi, а Павловi повелів жити окремо — з воїном, що стерiг його.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
А коли ми прийшли до Риму, то сотник передав усіх в’язнів військовому старшині, а Павлові дозволили жити окремо з вояком, котрий стеріг його.
Ukrainian UMT
Коли прибули ми до Рима, то Павлові було дано дозвіл жити окремо, але під охороною воїна.