Ecclesiastes 5:17 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
(5-16) А до того всі дні свої їв у темноті, і багато мав смутку, й хвороби та люті...
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Ось що я визнаю за добре, за слушну річ для людини: їсти й пити та заживати собі добра з усієї праці, якою людина трудиться під сонцем за час свого життя, що Бог дає їй: така бо вже її доля.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
От же що здалось менї добрим: їсти й пити та солодко вживати добра з працї своєї під сонцем через увесь час життя свого, що Бог йому дав; бо ж се доля його.
Ukrainian 1905
От же що здалось менї добрим: їсти й пити та солодко вживати добра з працї своєї під сонцем через увесь час життя свого, що Бог йому дав; бо ж се доля його.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Ось що доброго я побачив, що є гарне, їсти і пити і бачити добро в усякому свому труді, яким трудиться під сонцем за числом днів його життя, які йому дав Бог. Бо це його часть.
Ukrainian 2011
Ось що доброго я побачив, що є приємне: їсти, пити і бачити добро в усякій своїй праці, якою трудиться під сонцем за числом днів його життя, які дав йому Бог. Адже це — його частка.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Ось ще, що я знайшов доброго і приємного: їсти і пити і насолоджуватися добром у всіх трудах своїх, якими хто трудиться під сонцем у всі дні життя свого, які дав йому Бог; тому що це його доля.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
А ось іще я знайшов добре і приємне: їсти і пити і втішатися добром у всіх трудах своїх, якими хто трудився під сонцем у всі дні життя свого, котрі дав йому Бог; тому що це його доля.
Ukrainian UMT
Усе життя у сутінках він їсть, в роздратуванні, гніві, завжди хворий.