Exodus 2:22 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
І породила вона сина, а він назвав ім'я йому: Ґершом, бо сказав: Я став приходьком у чужому краї.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
І породила вона сина, і він дав йому ім'я Гершом, кажучи: "Захожий я в чужій землі."
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
І вродила вона сина, і дав йому він імя Герсон, бо каже: Захожим я в чужій землї.
Ukrainian 1905
І вродила вона сина, і дав йому він імя Герсон, бо каже: Захожим я в чужій землї.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Зачавши ж в лоні жінка породила сина, і назвав Мойсей його імя: Гирсам, кажучи: Бо я є приходьком в чужій землі.
Ukrainian 2011
Жінка ж завагітніла й народила сина. І дав Мойсей йому ім’я — Ґирсам, кажучи: Адже я — захожий у чужій землі.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Вона [зачала і] народила сина, і [Мойсей] нарік йому ім’я: Гирсам, тому що, говорив він, я став пришельцем у чужій землі. [І, зачавши ще, народила другого сина, і він нарік йому ім’я Єлиєзер, сказавши: Бог отця мого був мені помічником і визволив мене від руки фараона.]
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Вона породила сина, і Мойсей назвав йому ім’я: Ґершом; тому що, говорив він, я став зайшлим у чужій землі.
Ukrainian UMT
Вона народила сина й назвала його Ґершомом, бо Мойсей сказав: «Я був зайдою в чужій землі».