Exodus 20:10 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
а день сьомий субота для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій, та дочка твоя, раб твій та невільниця твоя, і худоба твоя, і приходько твій, що в брамах твоїх.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
День же сьомий - відпочинок на честь Господа, Бога твого; не робитимеш ніякого діла сам, ані син твій, ані дочка твоя, ані раб твій, ані рабиня твоя; худоба твоя, ані чужинець, що перебуває в твоєму дворі.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
День же семий субота Господеві, Богу твойму.
Ukrainian 1905
День же семий субота Господеві, Богу твойму.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
а сьомий день - субота Господеві Богові твому. Не чинитимеш ніякого діла в ньому ти і твій син і твоя дочка, твій раб і твоя рабиня, твій віл і твій осел і вся твоя худоба і чужинець, що живе в тебе.
Ukrainian 2011
а сьомий день — субота — Господу, Богові твоєму. Не робитимеш в цей день жодного діла — ні ти, ні твій син, ні твоя дочка, ні твій раб, ні твоя рабиня, ні твій віл, ні твій осел, ні будь-яка твоя худоба, ні чужинець, який в тебе живе.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
а день сьомий — субота Господу, Богу твоєму: не роби в цей день ніякої справи ні ти, ні син твій, ні дочка твоя, ні раб твій, ні рабиня твоя, ні [віл твій, ні осел твій, ні всяка] худоба твоя, ні прибулець, який в оселях твоїх;
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
А день сьомий – субота Господові, Богові твоєму: не вчиняй цього дня жодної справи ні ти, ні син твій, ні донька твоя, ні раб твій, ні рабиня твоя, ні худоба твоя, ні захожий, котрий в оселях твоїх,
Ukrainian UMT
Та сьомий день — це субота для Господа, твого Бога. Не виконуй ніякої роботи — ні ти сам, ані син або дочка твоя, ані раб, чи рабиня твоя, ані будь-яка худобина, ані чужинець, що живе по містах твоїх.