Exodus 23:11 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
а сьомого опустиш її та полишиш її, і будуть їсти вбогі народу твого, а позостале по них буде їсти польова звірина. Так само зробиш для виноградника твого, і для оливки твоєї.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
А на сьоме літо залиши її перелогом і дай одпочити, щоб їли вбогі з твого народу; а що вони зоставлять нехай поїдає звірина, що в полі. Так само чинитимеш і з виноградником твоїм і з оливками твоїми.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
На семий же мусиш покинути її на толоку і даси полежати, щоб харчитись убогим ізміж людей твоїх, а що вони покинуть, нехай поїдає животина польова. Так само чинити меш і з виноградником твоїм, і з оливною деревиною твоєю.
Ukrainian 1905
На семий же мусиш покинути її на толоку і даси полежати, щоб харчитись убогим ізміж людей твоїх, а що вони покинуть, нехай поїдає животина польова. Так само чинити меш і з виноградником твоїм, і з оливною деревиною твоєю.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Сьомого ж зробиш відпущення і облишиш її, і їстимуть бідні твого народу, а те що останеться, їстимуть дикі звірі. Так зробиш з твоїм виноградом і твоїми оливками.
Ukrainian 2011
А на сьомий — зробиш перерву і залишиш її, — і їстимуть убогі з твого народу, а те, що останеться, з’їдять дикі звірі. Так само зробиш зі своїм виноградником і зі своїм оливковим садом.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
а в сьомий залишай її в спокої, щоб годувались убогі з твого народу, а залишками після них годувалися звірі польові; так само чини з виноградником твоїм і з маслиною твоєю.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
А сьомого залишай її у спокої, щоб харчувалися убогі з твого народу, а рештками після них харчувалися звірі польові. Так само вчиняй з виноградником твоїм і з оливкою твоєю.
Ukrainian UMT
а на сьомий залиш її під паром і дай відпочити. Вбогі твого народу їстимуть, а дикий звір, що в полі, харчуватиметься тим, що вони залишать. Так само зробиш зі своїми виноградниками й оливними деревами.