Exodus 29:14 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Ukrainian
А м'ясо бичка, і шкуру його та нечистоти його спалиш в огні поза табором, це жертва за гріх.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
М'ясо ж бичка й шкуру його та кал його спалиш на вогні за табором: бо це жертва за гріх.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
А мясиво теляче і шкіру його і кал його спалиш на вогнї за табором: се за гріх.
Ukrainian 1905
А мясиво теляче і шкіру його і кал його спалиш на вогнї за табором: се за гріх.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
А мясо теляти і шкіру і кал спалиш огнем за станом, бо це за гріх.
Ukrainian 2011
А м’ясо бичка, шкуру і вміст шлунка спалиш у вогні поза табором, бо це — жертва за гріх.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
а м’ясо тельця і шкуру його і нечистоти його спали на вогні поза станом: це — жертва за гріх.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
А м’ясо бичка і шкуру його і нечистоти його спали на вогнищі за табором. Це пожертва за гріх.
Ukrainian UMT
Всю ж тушку бичка, його шкуру й нечистоти спалиш на вогнищі поза табором, як жертву, яка очистить священиків від гріха.