Exodus 9:24 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Ukrainian
І був град, і огонь горів посеред тяженного граду, що не бувало такого, як він, у всім єгипетськім краї, відколи він став був народом.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
І вдарив град з блискавицями такий страшенний, що не було такого в цілім Єгипті з того часу, як люди замешкали в ньому.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
І вдарив гряд, і запалав огонь із грядом; гряд же був тяжко великий, що й не було такого в Египтї з того часу, як постали люде в йому.
Ukrainian 1905
І вдарив гряд, і запалав огонь із грядом; гряд же був тяжко великий, що й не було такого в Египтї з того часу, як постали люде в йому.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Був же град і горіючий огонь серед граду. А був дуже, дуже великий град, такий якого не було в Єгипті від коли був нарід у ньому.
Ukrainian 2011
І падав град, і спалахував вогонь серед граду. А то був дуже-дуже великий град — такого не було в Єгипті, відколи народ постав у ньому.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
і був град і вогонь між градом, [град] дуже сильний, якого не було у всій землі Єгипетській з часу заселення її.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
І був град і вогонь поміж градом, град був вельми значний, якого не було по всій землі єгипетській з часу заселення її.
Ukrainian UMT
І спалахнула блискавка посеред граду, та такого страшного, якого не було на всій Єгипетській землі, відколи з’явився його народ.