Genesis 20:13 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
І сталося, коли Бог учинив мене мандрівником з дому батька мого, то сказав я до неї: То буде твоя ласка, яку вчиниш зо мною: у кожній місцевості, куди прийдем, говори ти на мене: він мій брат.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Коли Бог мене вивів скитатися далеко від батьківського дому, то я сказав був їй: "Зроби но мені прислугу: скрізь, куди прибудемо, кажи про мене - він, мовляв, мій брат"."
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
І було, як вивів мене Бог із отецької домівки моєї, кажу їй: Ось яку правду чинити меш менї: у всякому містї, куди прийдемо, там кажи про мене, що се брат мій.
Ukrainian 1905
І було, як вивів мене Бог із отецької домівки моєї, кажу їй: Ось яку правду чинити меш менї: у всякому містї, куди прийдемо, там кажи про мене, що се брат мій.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Сталося ж коли вивів мене Бог з дому мого батька, і сказав я їй: Справедливість цю вчиниш зі мною: На кожному місці, куди лиш підемо туди, скажи про мене що: Є моїм братом.
Ukrainian 2011
І сталося, коли вивів мене Бог з дому мого батька, то я сказав їй: Скрізь, куди лише підемо, кажи про мене, що це твій брат, — зроби мені таку ласку.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
коли Бог повів мене подорожувати з дому батька мого, то я сказав їй: зроби зі мною цю милість, у яке не прийдемо ми місце, скрізь говори про мене: це брат мій.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Коли Бог повів мене мандрувати з дому батька мого, то я сказав їй: Вчини зі мною цю милість, до якого місця ми не прийдемо, скрізь говори про мене: Це брат мій.
Ukrainian UMT
Коли Бог послав мене в мандри з батькового дому, я Саррі й кажу: „Зроби мені таку ласку, де б ми не були, кажи всім, що я твій брат”».