Haggai 1:9 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
Звертаєтесь до численного, та виходить ось мало, і що приносите в дім, то розвіюю те. Защо? питає Господь Саваот. За храм Мій, що збурений він, а ви кожен женете до дому свого.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Ви сподівалися багато, а вийшло мало; коли ж ви принесли те додому, я його розвіяв. Чому? - слово Господа сил. Тому, що дім мій лежить у руїнах, а ви хапаєтеся кожен до свого дому.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Ось, ви надїєтесь багато, а виходить мало, а що приносите домів, те я розвіваю. Чого ж воно так? говорить Господь Саваот; се за мій дом, що стоїть пусткою, а ви хапаєтесь - кожен до свого дому.
Ukrainian 1905
Ось, ви надїєтесь багато, а виходить мало, а що приносите домів, те я розвіваю. Чого ж воно так? говорить Господь Саваот; се за мій дом, що стоїть пусткою, а ви хапаєтесь - кожен до свого дому.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Ви поглянули на багато і стало мало. І воно було внесене до дому і Я їх вивіяв. Через це так говорить Господь Вседержитель: Томущо мій дім є спустошений, а ви женетеся кожний до свого дому,
Ukrainian 2011
Ви поглянули на багато, і стало мало. І воно було внесене в дім, і Я його розвіяв. Через це так говорить Господь Вседержитель: Тому що Мій дім є спустошений, а ви біжите кожний до свого дому,
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Очікуєте багато чого, а виходить мало; і що принесете додому, те Я розвію. — За що? говорить Господь Саваоф: за Мій дім, який у запустінні, тоді як ви біжите, кожен до свого дому.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Наджидаєте багато, а виходить замало; і що принесете додому, те Я розвію. За що? – говорить Господь Саваот: За Мій дім, котрий у занепаді, а в цей час ви поспішаєте кожний до свого дому.
Ukrainian UMT
«Ви очікували на багатий врожай, а зійшло мало, ви принесли це додому, та Я його розвіяв. Чому? — Господь Всемогутній питає. — Тому, що дім Мій у руїнах, та кожен із вас порається у власній оселі.