Hebrews 12:20 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
Не могли бо вони того витримати, що наказано: Коли й звірина до гори доторкнеться, то буде камінням побита.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
бо не могли знести наказу: «Навіть і скотина, як до гори діткнеться, буде камінням побита.»
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
(бо не видержали наказу: "Хоч і зьвір доторкнеть ся до гори, буде каміннєм побитий, або стрілою пробитий."
Ukrainian 1905
(бо не видержали наказу: "Хоч і зьвір доторкнеть ся до гори, буде каміннєм побитий, або стрілою пробитий."
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
бо не терпіли того, хто наказував: Коли й звірина доторкнеться до гори, буде побита камінням.
Ukrainian 2011
тому що не могли знести наказу: Коли б і тварина доторкнулася до гори, то нехай буде побита камінням!
Ukrainian 2021
Бо вони не могли витримати того, що наказувалось: Якщо й звір доторкнеться до гори, то нехай буде побитий камінням чи застрілений стрілою.
Ukrainian 2022
бо вони не могли витримати того, що було наказано: «Якщо навіть тварина торкнеться гори, її треба закидати камінням».
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
бо вони не могли витримати заповіданого: «Якщо і звірина доторкнеться до гори, буде побита камінням».
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
бо вони не могли стерпiти того, що було заповiдано: «Якщо i звiр доторкнеться до гори, буде побитий камiнням або уражений стрiлою »;
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Бо вони не могли витерпіти того, що заповідане було: якщо навіть звір торкнеться до гори, буде побитий камінням, або уражений списом;
Ukrainian UMT
Бо не могли вони витримати того, що було наказано їм: «Якщо хоча б тварина торкнеться тієї гори, то враз повинна бути побита камінням».