Isaiah 17:11 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Ukrainian
Того дня, як садила, ти обгородила його, і про посів свій подбала, щоб рано зацвіло. Але жниво минулося в день слабости невигойного болю!...
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Того дня, коли ти посадив їх, ти виростив їх, і твоє насіння вже зрання розквітає, та врожай зникне в день нещастя, і лихо буде невигойне.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
А коли насадив, то й запобігав, щоб воно росло, та щоб посадка твоя рано розцьвівалась; но - як прийде до зборів, не мати меш купи плодів, а смуток тяжкий.
Ukrainian 1905
А коли насадив, то й запобігав, щоб воно росло, та щоб посадка твоя рано розцьвівалась; но - як прийде до зборів, не мати меш купи плодів, а смуток тяжкий.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
А в дні, в якому насадиш, заблудиш. А що вранці посієш, зацвите на жнива в день коли унаслідиш, і так як батько людини, даси насліддя своїм синам.
Ukrainian 2011
А в день, в який насадиш, заблукаєш. А що вранці посієш, зацвіте на жнива, у день, коли успадкуєш, — так, як батько людини, даси спадок своїм синам.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
У день насадження твого ти піклувався, щоб воно росло і щоб посіяне тобою рано розцвіло; але у день збирання не купа жни́ва буде, але скорбота жорс­тока.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
За дня насадження твого ти піклувався, щоб воно зростало, і, щоби посіяне тобою якомога швидше зацвіло, але за дня збирання не купа жнива буде, а журба жорстока.
Ukrainian UMT
бо садиш їх, дбаєш, щоб зростали; коли ти вранці сієш їх, даєш їм цвісти. Але коли прийде пора врожаю, ти його не знімеш, бо накинеться на лози згубна хвороба, невиліковна болячка їх знищить.