Isaiah 26:20 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
Іди, мій народе, ввійди до покоїв своїх, і свої двері замкни за собою, сховайся на хвилю малу, поки лютість перейде!
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Іди, народе мій, увійди у свої кімнати й замкни за собою двері, сховайся на часинку, поки гнів не перейде!
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Ійди ж, народе мій, ввійди в свої хатини; зачини за собою двері, сховайся на часинку, докіль гнїв перейде;
Ukrainian 1905
Ійди ж, народе мій, ввійди в свої хатини; зачини за собою двері, сховайся на часинку, докіль гнїв перейде;
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Ходи, мій народе, ввійди до твоїх світлиць, замкни твої двері, сховайся трохи, стільки стільки, аж доки не мине господний гнів.
Ukrainian 2011
Іди, мій народе, увійди у свої світлиці, замкни твої двері, сховайся на мить, аж доки не мине Господній гнів.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Піди, народе мій, увійди у покої твої і замкни за собою двері твої, сховайся на мить, доки не мине гнів;
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Рушай, народе мій, зайди до покоїв твоїх, сховайся на мить, доки гнів не минеться.
Ukrainian UMT
Народе мій, додому повертайся, і двері щільно за собою причини. Пересидьте, сховайтеся, поки не вщухне гнів Господній.