Isaiah 33:1 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
Горе тобі, що пустошиш, хоч сам не спустошений, тобі, що грабуєш, хоч тебе й не грабовано! Коли ти пустошити скінчиш, опустошений будеш, коли грабувати скінчиш, тебе пограбують...
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Горе тобі, спустошнику, якого не спустошено! Зраднику, з яким по-зрадницькому не повелися! Коли скінчиш пустошити, то й тебе спустошать, і коли втомишся зраджувати, то й тебе зраджувати будуть.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Горе тобі, пустошнику, що його не пустошено, (горе тобі) грабіжнику, що його не рабували! Бо, як скінчиш пустошити, то й тебе спустошать; а як скінчиш рабувати, то й тебе зрабують.
Ukrainian 1905
Горе тобі, пустошнику, що його не пустошено, (горе тобі) грабіжнику, що його не рабували! Бо, як скінчиш пустошити, то й тебе спустошать; а як скінчиш рабувати, то й тебе зрабують.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Горе тим, що завдають вам клопіт, а вам ніхто не завдає клопоту, і той, хто зневажає, вас не зневажає. Підуть геть ті, що зневажають, і передані будуть і змаліють так як міль на одежі.
Ukrainian 2011
Горе тим, хто спричиняє вам страждання, та ніхто вас не робить страждальцями, і зрадник вас не зраджує. Підуть геть ті, хто зневажає, і передані будуть, і змаліють, як міль на одязі.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Горе тобі, спустошувач, який не був спустошуваним, і грабіжник, якого не грабували! Коли закінчиш спустошування, будеш спустошений і ти; коли припиниш грабунки, розграбують і тебе.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Горе тобі, спустошувачу, котрого не спустошували, і грабіжнику, котрого не грабували. Коли скінчиш спустошувати, спустошений будеш також і ти; коли скінчиш грабіжництво, пограбують і тебе.
Ukrainian UMT
Горе тобі, руйнівнику, якого спустошення не зачепило! Горе тобі, зраднику, якого ніхто не зрадив.: Коли ви закінчите спустошувати, вас самих знищать. Коли ви кінчите зраджувати, вас зрадять. Тоді всі почнуть благати Бога: