Isaiah 40:22 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
Він Той, Хто сидить понад кругом землі, а мешканці її немов та сарана. Він небо простяг, мов тканину тонку, і розтягнув Він його, мов намета на мешкання.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Це він - той, що над земним кругом возсідає; і мешканці його, мов сарана для нього. Він простирає небо, як намітку, він розпинає його, мов намет на житло.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Се ж він є той, що над кругом земним престолує, а живущі на йому - хиба тілько, як саранча перед ним; він простер небеса, мов намітку тоненьку, й розширив їх, мов намет на житло.
Ukrainian 1905
Се ж він є той, що над кругом земним престолує, а живущі на йому - хиба тілько, як саранча перед ним; він простер небеса, мов намітку тоненьку, й розширив їх, мов намет на житло.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Він держить круг землі, і ті, що живуть на ній як саранча, Він поставив небо як покриття і простягнув як шатро, щоб поселитися,
Ukrainian 2011
Він тримає круг землі, і ті, хто живе на ній, — як сарана. Він поставив небо, як покриття, і розтягнув, як намет для проживання.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Він є Той, Який сидить над колом землі, і ті, що живуть на ній, — як сарана перед Ним; Він розпростер небеса, як тонку тканину, і розкинув їх, як намет для житла.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Він є Той, Котрий сидить над колом землі, і ті, що мешкають на ній, – мов сарана перед Ним; Він розпросторив небеса, мов тоненьку тканину, і розкинув їх, як шатро для жител.
Ukrainian UMT
Бог возсідає над сферами земними, а люди, наче сарана, у порівнянні з Ним. Це Він, немов завісу, небеса розкинув і розгорнув шатром, аби у ньому жити.