Isaiah 43:19 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
Ось зроблю Я нове, тепер виросте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю Я дорогу в степу, а в пустині річки.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Ось я творю щось новітнє: воно ось-ось уже сходить. Чи ж ви його не впізнаєте? Я прокладу дорогу в пустині і на безлюддях - ріки.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Проте я вчиню щось нове; воно, наче б уже сталось; чи вже ж ви й сього не схочете знати? Я пробю дорогу в пустинї, на степах пролию ріки.
Ukrainian 1905
Проте я вчиню щось нове; воно, наче б уже сталось; чи вже ж ви й сього не схочете знати? Я пробю дорогу в пустинї, на степах пролию ріки.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Ось Я зроблю нове те, що тепер сходить, і пізнаєте це. І зроблю в пустині дорогу і ріки в безводній.
Ukrainian 2011
Ось Я зроблю нове, те, що тепер сходить, і пізнаєте це. І зроблю в пустелі дорогу і ріки в безводній землі.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Ось, Я творю нове; нині ж воно явиться; невже ви і цього не хочете знати? Я прокладу дорогу в степу, ріки у пустелі.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Ось, Я утворюю нове; і нині воно постане; невже ви й цього не хочете знати? Я прокладу дорогу в степу, і ріки в пустелі.
Ukrainian UMT
Ось погляньте, Я збираюся зробити щось нове, воно вже з’являється. Невже ви не відчуваєте? Я прокладу дорогу в пустелі, ріки в безводних степах.