Isaiah 48:11 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
Ради Себе, ради Себе роблю, бо як буде збезчещене Ймення Моє? А іншому слави Своєї не дам.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Заради себе, заради себе самого я чиню це; бож як би ім'я моє могло сквернитись? Я славою моєю іншому не поступлюся.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Ради себе, задля себе самого чиню я се, бо скільки ж то докорів було б проти мене, а я слави моєї нїкому не дам на поталу.
Ukrainian 1905
Ради себе, задля себе самого чиню я се, бо скільки ж то докорів було б проти мене, а я слави моєї нїкому не дам на поталу.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Задля Мене зроблю з тобою, бо моє імя опоганюється, і не дам іншому моєї слави.
Ukrainian 2011
Задля Себе зроблю з тобою, бо Моє Ім’я зневажається, і Я не віддам іншому Своєї слави!
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Заради Себе, заради Себе Самого роблю це, — бо яке було б нарікання на ім’я Моє! слави Моєї не дам іншому.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Заради Себе, заради Себе Самого вчиняю це, – інакше, яке було б ремство на ймення Моє! Слави Моєї не дам нікому.
Ukrainian UMT
Для Себе, для імені Свого Я це зробив, бо не повинно осквернятися Моє ім’я, щоб бовванам не віддати славу ту, що істинно Мені належить.