Isaiah 5:20 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Ukrainian
Горе тим, що зло називають добром, а добро злом, що ставлять темноту за світло, а світло за темряву, що ставлять гірке за солодке, а солодке за гірке!
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Горе тим, що зло добром звуть а добро - злом; що з пітьми роблять світло, а зо світла - пітьму; що гірке роблять солодким, а солодке гірким!
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Горе тим, що все лукаве добрим величають, а добре - злим; морок, - сьвітлом, а сьвітло мороком уважають; що гірке - у них солодке, а солодке - гіркота!
Ukrainian 1905
Горе тим, що все лукаве добрим величають, а добре - злим; морок, - сьвітлом, а сьвітло мороком уважають; що гірке - у них солодке, а солодке - гіркота!
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Горе вам, що говорите, що погане добре, і що добре погане, що кладете темряву за світло і світло за темряву, що кладете гірке за солодке і солодке за гірке.
Ukrainian 2011
Горе вам, які говорите, що погане — добре, а що добре — погане, хто виставляє темряву за світло, а світло — за темряву, хто виставляє гірке за солодке, а солодке — за гірке.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Горе тим, які зло називають добром, і добро — злом, пітьму­ вважають світлом, і світло — пітьмою, гірке вважають солодким, і солодке — гірким!
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Горе тим, котрі зло називають добром, і добро – злом; темряву мають за світло, а світло – пітьмою; гірке вважають солодким, а солодке – гірким!
Ukrainian UMT
Горе тим, хто називає зло добром, а добро злом, хто вважає темряву світлом, а світло — пітьмою, хто гірке зве солодким, а солодке — гірким.