Isaiah 59:11 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
Усі ми ревемо, як ведмеді, і мов голуби ті постійно воркочемо, чекаємо права й немає, спасіння й від нас віддалилось воно...
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Ми всі ведмедями ревемо абож увесь час воркуємо голубами. Суду чекаємо, - його ж немає; спасіння, - та воно від нас далеко.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Всї ревемо ведмедями, а то знов гудемо голубами; суду ждемо, та й немає, - пільги, та вона далеко від нас.
Ukrainian 1905
Всї ревемо ведмедями, а то знов гудемо голубами; суду ждемо, та й немає, - пільги, та вона далеко від нас.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Разом підуть як медвідь і як голубка. Ми очікували суд, і немає. Спасіння далеко від нас відступило.
Ukrainian 2011
Разом підуть, як ведмідь і як голубка. Ми очікували суду, і немає. Спасіння далеко від нас відступило.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Усі ми ревемо, як ведмеді, і стогнемо, як голуби; очікуємо суду, і немає його, — спасіння, але воно далеко від нас.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Усі ми ревемо, як ведмеді, і стогнемо, як голуби; наджидаємо суду, і немає його, – порятунку, але він задалеко від нас.
Ukrainian UMT
Ревемо, як ведмеді, стогнемо, знесилившись, мов голуби. Чекаєм справедливості, її ж немає, чекаєм на спасіння, а воно не йде.