James 2:8 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Ukrainian
Коли ви Закона Царського виконуєте, за Писанням: Люби свого ближнього, як самого себе, то ви робите добре.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Коли, отже, виконуєте закон царський за писанням: «Люби ближнього свого, як себе самого», - ви добре робите.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините;
Ukrainian 1905
Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините;
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Отже, коли ви виконуєте царський закон згідно з написаним: Люби свого ближнього, як самого себе, - добре робите.
Ukrainian 2011
Отже, коли ви виконуєте царський Закон згідно з написаним: Люби свого ближнього, як самого себе, — добре робите.
Ukrainian 2021
Звичайно, якщо ви виконуєте царський Закон за Писанням: Люби свого ближнього, як самого себе, — то добре робите.
Ukrainian 2022
Тож якщо ви виконуєте царський Закон Писання: «Люби ближнього свого, як самого себе», добре робите.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
Якщо ви виконуєте царський закон, за Писанням: «Люби ближнього твого, як себе самого», — то добре робите.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Коли ви виконуєте закон царський за Писанням: люби ближ­нього твого, як самого себе, — доб­ре робите.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Якщо ви виконуєте закон царський, за Писанням: Полюби ближнього твого, як себе самого, – добре чините;
Ukrainian UMT
Якщо ви справді виконуєте царський Закон, що записаний у Святому Писанні: «Люби ближнього свого, як себе самого», — то чините праведно.