Jeremiah 49:31 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Ukrainian
Уставайте, ідіть на народ, що спокійно, безпечно живе, промовляє Господь, немає воріт, і нема в нього засувів, самітно живуть.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Уставайте, рушайте проти самовпевненого народу, що живе безпечно, - слово Господнє, - що не має ні дверей, ані засувів, що живе відлюдно.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Уставайте, рушайте проти люду мирного, що живе собі безпеч, говорить Господь, що нема в його нї дверей, нї засовів, що живуть (кочуючи) особняком.
Ukrainian 1905
Уставайте, рушайте проти люду мирного, що живе собі безпеч, говорить Господь, що нема в його нї дверей, нї засовів, що живуть (кочуючи) особняком.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
І їхні верблюди будуть на розграблення і множество їхньої скотини на знищення. І розвію їх всяким духом обстриженими перед їхнім лицем, з усякого іншого їхнього боку нанесу їхню втечу, сказав Господь.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Вставайте, виступайте проти народу мирного, який живе безтурботно, — говорить Господь: ні дверей, ні запорів немає у нього, живуть поодинці.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Підводьтеся, рушайте супроти народу мирного, що живе безтурботно, - говорить Господь; ні дверей, ні засувів немає в нього; мешкають самітно.
Ukrainian UMT
«Вставайте, киньтесь на народ спокійний, що почувається безпечно, — так Господь каже. — Ані воріт, ані засувів він не має, і люди там живуть відлюдно».