Job 10:22 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
до темного краю, як морок, до тьмяного краю, в якому порядків нема, і де світло, як темрява...
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
в країну смертельної тіні та безладу, | де світло, немов пітьма.»
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
В країну мрака, яким є пітьма тїнї смертньої, де нема порядку, де темрява, як сама чорна пітьма.
Ukrainian 1905
В країну мрака, яким є пітьма тїнї смертньої, де нема порядку, де темрява, як сама чорна пітьма.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
до землі вічної темряви, де немає світла, ані видіння життя смертного чоловіка.
Ukrainian 2011
в землю вічної темряви, де немає світла, і де не побачити життя смертної людини.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
у країну мороку, який є морок тіні смертної, де немає упорядкування, де темно, як сама темрява.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
До країни мороку, яким є морок тіні смертної, де немає устрою, де світло є пітьма.
Ukrainian UMT
у землю мороку, де ходить привид смерті, туди, де хаос править, де померлих тіні, де навіть світло, наче ніч”».