Job 18:4 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Ukrainian
О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
О, ти, що у досаді душу свою роздираєш! | Чи ж задля тебе земля має опустіти? | Чи скелі пересунуться зо свого місця?
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
О, ти, що в досадї своїй душу свою роздираєш! Чи то ж задля тебе опустїє земля та пересунуться скелї з місць своїх?
Ukrainian 1905
О, ти, що в досадї своїй душу свою роздираєш! Чи то ж задля тебе опустїє земля та пересунуться скелї з місць своїх?
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Тебе охопив гнів. Бо що ж? Якщо ти помреш, чи піднебесна (буде) бездомною? Чи гори спадуть з основ,
Ukrainian 2011
Тебе охопив гнів. Бо що ж? Якщо ти помреш, хіба піднебесна буде бездомною? Чи гори спадуть з основ?
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
О ти, що роздираєш душу твою у гніві твоєму! Невже для тебе — спустіти землі, і скелі зрушити з місця свого?
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
О, ти, що роздираєш душу твою у гніві своєму! Невже заради тебе існує земля, і скеля має зсунутися з місця свого?
Ukrainian UMT
Терзаєш собі душу гнівом марним. Хіба спустошиться земля заради тебе, чи скеля з місця рушить?